Мы готовы сшить для вас платье для никаха, свадебное платье.
Свадебный обряд и его
терминология в контексте народно-разговорного языка сибирских татар
Ф. С. Баязитова
Татары Тюменской и Омской
областей Западной Сибири по ряду существенных этнических и языковых признаков,
возникших в результате формирования из родственных племен и общности пришлого -
татарского и бухарского компонентов, объединяются в одну группу
тоболо-иртышских татар с особым, свойственным ей диалектом (10, с.23).
Во время экспедиции 1991
годов нами был собран этнолингвистический материал, относящийся к традиционным
обрядам и обычаям этой группы сибирских татар. При этом была отведена особая
роль обрядовой терминологии, так как она одновременно принадлежит к языку и
культуре и потому заслуживает системного изучения с позиции комплексного
этнолингвистического подхода. Обрядовая терминология рассматривается в
контексте, т.е. в зафиксированной, а точнее графически воспроизведенной речи
носителей языка сибирских татар. Идеален в этом отношении способ магнитофонной
записи, который точно воспроизводит все многогранное своеобразие и богатую колоритность
народной речи. Такая речь является более совершенным иллюстративным материалом
и надежной основой в качестве наглядных примеров в научно-исследовательских
работах.
Для реконструкции
традиционной культуры диалектный материал является важнейшим
этнолингвистическим источником. Особое значение при этом приобретают факты, так
называемой «живой старины», т.е. сохранившихся в народе реликтов духовной
культуры - обрядов, верований, магических действий и т.д. Для того, чтобы четко выделить типологические моменты обряда в
различных областях, их своеобразие, местные особенности того или иного [205] эпизода
обряда, придающие ему подлинный этнографизм, цельные рассказы информантов
разбиваются нами на фрагменты, которые группируются соответственно эпизодам
обряда, придавая им большую полноту. Этнолингвистический материал, собранный у
информаторов старшего поколения в татарских населенных пунктах Сибири, систематизируется
по следующим тематическим группам:
1) Семейный обряд и его
терминология. Свадьба: сватовство, свадебные чины, обрядовая пища, обрядовая одежда,
приданое и взаимное одаривание, приход жениха, перевозка невесты и т.д.;
похоронные и поминальные обряды и их терминология.
2) Календарные обычаи и
обряды и их терминология.
3) Мифология.
Таким образом, в научный
оборот вводится обильный новый материал, памятники народной культуры сибирских
татар, целиком построенные на диалектных текстах, имеющие языковую и
этнографическую ценность.
Здесь мы предлагаем
читателям небольшую часть наших систематизированных материалов по
Тоболо-Иртышскому диалекту, относящихся к языку, фольклору и традиционной
культуре сибирских татар с выявлением свадебной обрядовой терминологии.
Сваты и сватовство
Сауцы, саучы - сват, сваха,
тот (та), кто приходит сватать.
- «Сауцы бер балакны
цыгараты, уң айакныкы балагын». «Сваха одну штанину носит навыпуск, обычно
правую штанину».
- «Сауцы киләте.
Кысныңкы ата-аналары киңәшәтләр. Ыруwына-тогомына3 караганнар
әwәле. Кәсер инте ыру-тогомын тиргәмәйте». «Сваха
приходит. Родители девушки совещаются. Раньше смотрели
из какого рода эта девушка. Сейчас уже не разбирают из
какого она рода». [206]
- «Сауцы тайакка тайанып сауцылагалы
килә. Тайакның башына
йаулык бәйләп
йибәрәтләр риса булсалар,
күнсәләр.
Килешкәц йефәк йаулык бәйләп йибәрә
тайакның оцона». «Сваха приходит сватать
опираясь на палку. Если соглашаются, то на ее палку привязывают шелковый
платок».
- «Сауцы керә, аргалыкны4 усмай. «Пес йомыш белән килтек, коталашкалы килтек»,
- тей, утырталар, урын бирәтләр. Аргалыкны үтмийенце генә сүләшкәннәр сауцылар». «Сваха
заходит, она не проходит дальше матицы, нельзя. «Мы по делу пришли, сватать
пришли»,- говорит. Дают место, посадят. Свахи разговаривали раньше
не проходя дальше матицы».
Поверие в то, что сваха
должна сидеть под матицей, зафиксировано нами у татар-мишарей Мордовии и
Пензенской области (2, с. 10-11). Такой обычай, что сваха садится на лавку
непременно под матицей, был и у славянских народов. «Этот обычай восходит,
по-видимому, к древним представлениям о матице как связующем и централь-ном элементе дома, оказывающем таинственное
воздействие на жизнь семьи. Не случайно сваха, войдя в избу и
помолившись, садилась на лавку непременно под матицей («если под матицу не
сядешь, так и в семье связи и ладу не будет» (9, с.93).
"Теләп бару, теләп килү,
теләгәле килү - придти
сватать, ср. в мишарском диалекте келәтү,
кыз келәтү.
«Мы пришли к вам сватать, пришли чтоб стать сватами и свахами»,- говорят.
«Пришла входя через дверь
Выходя через окно.
Пришла сватать вашу дочь,
Пришла к вам чай пить», -
говорит.
Свадебные дни
Булчау (монгол. болзол «срок, время») - назначить день
свадьбы. Ср. в кузнецком, байкибашевском говорах мишарского
диалекта бузал предсвадебное совещание в доме невесты, там назначают
день свадьбы; в говоре пермских татар боҗал сурау, боҗалга
бару «идти советоваться с родственниками девушки, вышедшей замуж
убегом».
- Туйларны булчадылар качан
булгалы, кода, кейәү булчады.
Көнен булчап, кәпләшеп кайтадылар.
«Когда будет свадьба, сват (отец жениха) и сам жених назначили день свадьбы,
посоветовались и ушли домой».
- Булчау тиләр,
туйның көнен куйатлар. wакыты җитәргә тайарланалар,
әсерләнәләр. өлкән туй
бирәтләр. «Говорили булчау, назначили день свадьбы. Ближе к этому
сроку начинали готовиться, справили большую свадьбу».
- Туй - сабыр айда булмасын, «сабыр айдан алта туйны кылып калайык», - тип
әйтәләр.
- «Сабыр ай - аwыр
ай», аwырсынатлар.
- «Сабыр ай -
сабырцылыксыс ай», - тигәннәр, анта тун да
тектермәйте кеше, йулга да цыкмайты. [208]
- Сәбәр ай туйны йасагалы йарамай, бәгытсес тормош пула
тиделәр.
Сәбәр айларында тудым. Шуңа
бәгытсес пултым, - тип йырлайтылар. «Свадьбу нельзя провести в месяце
сафар. «Давайте проведем до месяца сафар»,-говорят.
«Месяц сафар - тяжелый месяц, затрудняются». «Месяц сафар - неспокойный месяц,
говорили. В это время даже одежду не шили, не выходили на дальнюю дорогу». «В
месяце сафар нельзя делать свадьбу, бывает несчастливая жизнь, говорили».
«Родилась я в месяце сафар, поэтому у меня несчастливая жизнь, так пели песни».
- Күктә
бертөрле йолтос пулаты, сәфәр
йолтос, ул йолтаска каршы баргалы йарамыйты туй атларынта. «На небе бывает
звезда, это звезда сафар, на свадебных лошадях нельзя идти против этой звезды».
Сәфәр
- название второго месяца мусульманского лунного года. Ср. у ногайцев:
свадебную поездку невесты нельзя совершать в сторону, где виднелась звезда
«сафар юлдыз». Она должна была находиться позади или сбоку. Существовала
примета, что если (см. в оригинале) счастья в семье не будет (4, с.190).
- Тулы ай булсын, йә
ай башы булсын туй йасагалы. Ай
бетешләрендә йарамас ыйы. «Желательно чтобы свадьбу делали в
полнолуние или начало нового месяца. В конце месяца не делали свадьбу».
Религиозный обряд бракосочетания
Нике, неке, никах (араб. женитьба) - религиозный
обряд бракосочетания, он всегда проводился в доме невесты.
- Никә кылганда
кысныңкы атасы мән анасы кылаты. Кыс йагында никегә сыйыр
суйатылар. «Никә проводили отец и мать невесты. На стороне невесты резали
корову».
- Айнын уникеләреме,
ундүртләреме йетсә
кийәүнеңке ата-инәләре,
туган-кардәшләре кыс йакка килеп никах укытадылар, катым укыйлар. «Когда наступает
двенадцатое или четырнадцатое число месяца, отец и мать, родственники жениха
приезжают в дом невесты, проводят обряд никах». [209]
Нике аш - угощения,
приготовленные для религиозного обряда бракосочетания. Обязательными для этого
угощения считались: баурсаки, изюм и рис, сахар. Приготовили также пельмени,
перемячи.
- Никах кысның өйөнтә була,
туйтан алта үткәрәтләр.
Өсөм5 белән арихны6 куйа, баwырсак куйа, пилмән,
бәйрәмацлар7. «Никах бывает в доме
невесты, проводят перед свадьбой. Ставят изюм, орехи, баурсаки, пельмени,
перемячи».
- Нике кылганта өсөм белән
көрөс8, ул тиләр
пороңкының оцмаг аш. Көрөс күптесеп9 өстәлгә
утысатлар. «На обряде религиозного бракосочетания ставят изюм и рис, раньше говорят они были райской едой. Отваривали рис для стола».
- Өсөм
белән косокны10 утыртканнар никегә, тукацлар11, төрле камфитлар. «Изюм и орехи ставили
для никаха, мелкие хлебцы, конфеты разные».
- Нике баwырсакны йеңгәлекләр пешергән. Баwырсак ул кадерле: «минем кысым да тормошка цыксын, улым
өйләнсен»,- дип, кулйаулыккынасына төрөп апкайтады,
кецкенә генә, цемцек12 алып. Кәтерле ырисык ул нике баwырсак.
«У, минең тә малайым бар,
өйләнсен, минең тә
кысым бар, кийәүгә
барсын», - тип, нике баwырсак
алып китәләр. «Баурсаки для угощения во
время религиозного бракосочетания пекли женщины, обслуживающие свадьбу.
Баурсаки они в почете. Их немножко брали с собой домой
завертывая в платочки, говоря: «Пусть и моя дочь выходит замуж, пусть и мой сын
женится». Свадебный баурсак это дорогая еда. «У меня
тоже сын есть, пусть женится, у меня дочь, пусть замуж выходит»,- говорили,
уносили с собой баурсаки для своих.
Гости берут их с собой как
гостинцы: «Пусть и нашим детям будет такая же участь». Их ставишь на стол
много, далеким родственникам тоже передаешь, священное угощение, мол.
- Никегә онаш16
кисәтеләр осон итеп «гомере осон
пулсын», - тип. «Для обряда никаха
делали домашнюю лапшу. Ее резали длинной, чтобы они прожили долгую жизнь».
Приезд жениха
Мүгәтәк, мөгәлтәк
- свадебная повозка. Ср. в сергачском говоре мәдәк,
вәдәк.
- Кейәү мөгәлтәк эцентә
киләте, күргәсмәйтәр кейәүне, алып кереп китәтләр күргәсмәйце. «Жених приезжает
в свадебной повозке, его никому не показывая вводят в
дом».
- Мүгәлтәк капкага йакын килүгә мылтык ататлар аwага карап. «Чен -
сәхмәтләр17 кермәсен». - тип. «Когда свадебная повозка приближается к воротам, в небо
стреляют из ружья, чтоб нечисть не вошла».
-
Мөгәлтәкне кейес таwардан йасайтылар, кыш булса - чанага, йәй булса - арбага.
«Свадебную повозку делали из войлока, зимой - на сани, летом - на телегу».
Кейәү индерү - пускать жениха к своей
невесте.
- Кейәү
төшәте үсенеңке карындашларына пашка өйгә. Кыс
өйөнә төшмәйте цит аwылтан килеп. Төшкән
өйләренә цакыргалы киләсең. Өц эрәт цакырып аласың кейәүне. «Әйдә, хуш килдеңез»,-
тип. «Жених останавливался у своих родственников в другом доме. Он не приезжал
сразу в дом невесты. Ходили его приглашать. Три раза приглашали жениха. «Добро
пожаловать».
- Кейәү кергәнтә ишек басып тораты,
кәде сурайтыган кысның үс тигәннәре, йакын туганнары
тораты. «Когда заходил жених, у дверей стояли родные и близкие невесты, они
требовали выкуп».
- Капканы
бикләйтеләр, ишекне
бикләйтеләр, кейәү ачтыраты.
Йалы тиләр, кейәү алып киләте палаларга өләштергәле.
«Ворота запирали, двери запирали, жених [211] заставлял
открыть. Выкуп требовали, жених привозил с собой разные подарки для раздачи
детям».
- Кейәү
белән кысны күрештерү - организовать первую встречу жениха и
невесты.
- Кыс чатыр эчентә
утыраты, чатыр эченә кейәү
нүгәр
мән килеп керәте, кыс бөргәүле утыраты. Бөргәwен ацаты, кыс мән йегет күрешәте.
Карт булса өмере сыгыт мән үтәте.
«Невеста сидела под пологом, жених заходит туда вместе со своим дружком.
Невеста сидела под покрывалом. Покрывало открывали, жених и невеста
здоровались. Если жених оказался старым, то жизнь ее проходила со слезами».
Кыс куйнына пүләк «подарок жениха невесте,
преподнесенный ей после первой брачной ночи».
- Кейәү
йемеш - гостинцы жениха, которых раздают после первой брачной ночи, досл. куйын
«пазуха», йемеш «фрукты». Кейәү косок-
досл. жениховы орехи.
- Кейәү
кунып цыкты - куйын йемеш өләшәте. Керәтләр куйын йемеш тип. «Жених после брачной ночи со своей
невестой раздает гостинцы - фрукты. Специально заходили за гостинцами».
- Кейәү килсә - косок
өләшәтләр, кейәү косок тип. Йеңкәлек өләшәте. Пөтөн
өйтә булган кешегә өләшәтләр косок,
өсөм өләшәтләр. Косок апкилә
кейәү, майга басылган паwырсаклар. «Когда жених приходит - раздают орехи, говорят
жениховы орехи. Женщина со стороны жениха раздавала. Всем, кто в доме, раздают
орехи, изюм. Жених привозит с собой орехи, жареные в масле баурсаки».
Кейәүләп йерү - посещать невесту
в качестве мужа в ее доме.
- Пер атнамы, өц атнамы әтисее
өйентә тора кыс, кейәү
килеп йөрите. Иртәле кайтып китәте, киң килеп кунгалы.
Кейәүне барып алатлар ат
белән. Пай кешеләр берәр йыллап
кейәүләткәннәр.
«Одну или три недели девушка остается в доме своего отца, жених каждый день
приезжает. Утром уезжает, вечером приезжает ночевать, за женихом едут на
лошадях. Богатые люди до одного года заставляют жениховать». [212]
-
Йеңгәлекләр урын
йәйәтләр, мунца йагып куйатлар. Йегет белән кысны мунцага кертү
кирәк. Кейәү анда
салып цыгып китә мунца тупсасына.
Төндә йокламастан йага бит мунцаны. Минең тә
йеңкәлекләрем йокламастан
йактылар. Иртә белән төшеп
цыгу кирәк мунцаны кеше торгонцы. Мунцадан цыккас кейәү белән
кысны сыйлайтылар, нүгәрләрне тә цай
эцәргә цакыралар. Алар коймакка
акца салалар. «Женщины, обслуживающие жениха и невесту, стелили постель,
топили баню. Жених и невеста должны помыться в бане. Жених на пороге бани
оставляет деньги. Ведь баню топят ночью, не спят. И мои тети тоже топили ночью.
Рано утром нужно мыться в бане, до того, пока люди не проснулись. После бани
жениха и невесту угощают, и дружков приглашают чай пить вместе с ними».
Переезд невесты
Күц - свадебный поезд
Күц килү, күц күцү - приезд свадебного поезда.
- Күц күцкәнтә
мүгәлтәк белән күцкәннәр.
Ат белән, цаңнар белән
кылган, үсенең йакыннары мүгәлтәк башка
утырган. Утыс-кырык цана аwылта, ницә ат парысы та туйга пиреләте. «Свадебный поезд
делали с повозками. Лошади с колокольчиками были, свои близкие были кучерами.
Тридцать-сорок саней, сколько лошадей было в деревне, все обслуживали свадьбу».
Запреты, заговоры и заклинания, связанные со свадебным
поездом:
- Күц
килә хәсер тип салам салып куйатлар. Ишек төпкә мүгәтәк килеп туктый, нүгәр йүгереп
килә, ут йага, цана астыга салган торамбаш, «йел-кус килмәсен күцеп, пәриләр, ченләр
килмәсен. «Перед приездом свадебного поезда заранее приготовляют солому.
Повозка останавливается у дверей, дружка прибегает, поджигает солому. Под сани
кладет обгорелое полено, чтобы разные черти не приехали вместе с ними».
- Күц килә тип көтеп тора
халык, мылтык ататлар, шайтанын кацыргалы. «Народ ожидает приближение
свадебного поезда, стреляют из ружья, чтобы черти испугались». [213]
Выход невесты из родного дома:
- Өйеннән
цыгар цакта каймаклы гына бер ыстакан сөт эцеп цыгып
китәтләр. «Сөт кебек ак булсын тормышлары, сөт шикелле ак йөз белән йәшәсеннәр».
Саңы18 шулай. Перед самым выходом из дома невесте давали стакан густого
молока. «Пусть у них жизнь будет такая же ясная, пусть они проводят свою жизнь
с белым (безгрешным) лицом как молоко».
- Сөт эцерткәле кирәк, май
ашаткалы кирәк, май ашаткалы кирәк икмәккә йагып.
Әйткәле кирәк. «Майдай-йалдай
булып йәшәң, тату булын, ак бәхетле булып йәшәң». Дают пить
молока, дают масло, намазанное на хлеб. Нужно сказать: «Живите в ладу как
масло, живите дружно, пусть у вас будет белое счастье».
- Кыс өйтән цыкканта ике йагыннан
йеңкәләр арт йагына каратып, култыклап апцыгатлар.
«Өйөн онотмасын». «Когда
невеста выходит из дома, женщины с обоих сторон держат
ее под руки, она задом вперед выходит. Чтобы она не забыла свой родной дом».
Встреча невесты в доме жениха.
Стрельба из ружья:
- Күч килеп туктый,
киленчәк килеп төшкәч мылтыклар аталар. Йәшләр
кашыклар әсерләп куйалар, кашыкка тигерсәләр бүләк бирәләр. «Йел -
тауларың белән кермәң»,
- тип. Шайтанын кацыргалы ататлар мылтык. «Свадебный поезд останавливается,
невеста выходит, стреляют из ружья. Молодежь приготовляет ложки, если попадет в
ложки, дают подарки. «Не приходи со своим ветром и огнем, не приходи со своим
ветром и горами», - говорят. Чтобы черти испугались, стреляют из ружья».
Обсыпание невесты:
- Кысныңкы кәйнәсе өй башта паwырсак, кәнфит,
көмөш акчалар чачаты кинчәкнең башыннан. Кинчәк
кереп утырганда чачаты. «Бәхетле, азыклы,
ыризыклы булсыннар. Свекровь обсыпала сноху у крыльца баурсаками, конфетами,
серебряными монетами. Обсыпала, когда [214] она проходила в дом. «Пусть будут
счастливыми, пусть живут в достатке и изобилии».
Завораживание невесты огнем:
- Кинчәк кереп килә, айаг астыга кус ташлайлар, атлап кереп китәте тупсатан. Айаг аска
торомбаш салып аша атлаталар. «Йел-кус килмәсен күцеп, пәриләр,
ченләр килмәсен». Невеста заходит, под ее ноги бросают огонь, она
перешагивает. Под ноги ее бросали обгорелое полено, она перешагивала. «Пусть
вместе с ней не приходят ветры и огни, разные черти пусть не приходят».
- Кайсы кеше цакма цактырып торган: "цакма
цактым, ут йактым, көн күрмәгән
көн күрсен», - тип
такмаклый торган. Некоторые люди
высекали огонь кресалом: «Высекла огонь,
костер горит, пусть все проживут хорошо».
- Киленне ишек
төптә йилбәйләр утлы торон
беләнме, йаулык беләнме
йелбегән. Уллы-кыслы кешеләр йелбеп
кергезәтләр, ырымлап йелбегәннәр. Йәтим -
йалгыс кешеләргә йилбитмәгәннәр. «У дверей
обмахивают невесту обгорелым поленом или платком. Обмахивали такие люди,
которые имели и сына, и дочь, чтобы и у невесты были дети. Одиноким и сиротам
не разрешали обмахивать невесту».
- Килен өстенә
утлы җапыракны йилпи. «Чен-сәхмәт
кермәсен»,-тип. Киленнең өстенә келәм
бөркәп куйатлар. Йелби бер корткайак:
«Осон гомерле пулгалы, пала-пакралар
белән йәшәгәле
сескә»,- тип. Обмахивают невесту горящим веником. «Чтобы не прошли в дом
разные черти». Невесту покрывали ковром. Обмахивает одна женщина. «Чтобы жили
долго, чтобы имели много детей».
- Шайтаның кацыргалы
йилбәйләр киленне, йаулык белән
йилбәйләр: «Шайтаның касцын, йирең - суын киң», -
тип. Мулла корткайак йилби. Невесту обмахивают платком, чтобы запугивать
чертей: «Пусть бегут твои черти, земли и воды много»,- говорят. Обмахивает
религиозная, ученая женщина.
- Кейәү
белән кысны йелпеп кергезәтләр:
«Берле булың, ботаклы булың,
малайлар булсын, тип теләк теләтләр. Таубиклы корткайактан
йелпетәтләр: ташлай батсын,
комлай сеңсен, көнен күрсен, утын йаксын» [215] - тип
әйтәтләр. Жениха и невесту вводят обмахивая: «Живите вместе,
пусть у вас будут веточки, пусть будут мальчики», благонравную женщину ставят
их обмахивать. «Пусть будет как камень, пусть впитывается как песок, пусть у
нее будет своя жизнь, свой очаг»,- говорят.
Курац белән йилпү - обмахивание невесты петухом.
- Йел-пәриләр ийәреп килә ти киленгә, аның
өцөн курац белән
йырттырганнар. Күц
килгәнтә курац әсерләп
куйасын. Курацны кыткылтатып курац полгайты. «Йел-куслары катсын, осон көмерләр пирсен»,- тип. «Вместе с невестой говорят, разные черти
приходят. Поэтому заранее приготовили петуха и обмахивали ее петухом, чтоб он
царапнул невесту: «Чтобы исчезли ее ветры и огни, чтобы была у нее долгая
жизнь».
Ставят невесту на какую-нибудь материю, на подушку и
т.д.
Йөгенеч йастыгы -
подушка, которую кладут под ноги невесты при входе в дом жениха. Слово йегенү зафиксировано и в говорах мишарского
диалекта. Во время свадьбы молодожены совершали обряд йегенү, становились перед гостями в
полупоклоне (6, с.171). Такой же обряд под названием «сакан» бытовая
у чувашей. Подобное приседание с почтением отмечают исследователи в свадебных
обрядах башкир, удмуртов и других народов Среднего Поволжья и Приуралья (8,
с.261). В таком же значении слово йегенү
встречается в древнетюркских и древнеуйгурских памятниках. Слово йүгүнү зафиксировано в трудах В. Радлова (7,
с.198), Д.Г. Тумашевой (11, с.88):
Киленчәк болып түшкән йурт
Йүгүнүп айак алган йурт,
Ийилип салам биргән йурт!
Кейәү йортына күцеп килгәц киленнең айаг
астына йастык салатлар, йөгенеч йастыгы тип. Килен өч тапкыр йөгенә, йастыкка баш ора. «Когда невеста переезжает в дом жениха, под ее ноги
кладут подушку. Невеста три раза кланяется подушке».
- Бусага
төбенә йастык салып, «йастыкка уң айагың белән
басып кер»,- тип керткәннәр
киленчәкне. «Йомошак [216] күңелле булсын»,- тип. Күчереп
килгәнтә арбадан төшә тә йастыкка баса, аwысына май сала кәйнәсе:
«Бәхетле, ырыслы булың, күп балалар үстерең»,-
тиләр. У порога кладут подушку, говорили «ступай на подушку правой
ногой». Эго делали для него, чтобы у нее было мягкое сердце».
Пайанда, тупса йырткыц -
белая материя в виде полоски, которую у порога держали две женщины. Невеста
наступила ногами на нее и тряпка должна была порваться. Ср. у астраханских
татар байанды - белая материя, чаще это белый платок, на которую ставили
невесту сразу после входа в дом жениха (2, с.67). Эта материя считалась
священной, магической, ее передавали из рук в руки, все участники свадьбы
трогали ее руками («Чтобы всем нашим детям суждено было увидеть такое
счастье»). В других диалектах татарского языка это слово не обнаружено. В
трудах русских этнографов зафиксированы слова: байник. банник, байанник ...
относящиеся к свадебным обрядам. Относительно слова «байник» А.Бернштам (3, с.
187) пишет:
«Необычайно разнообразны
сведения относительно одного из самых интересных элементов свадебного обряда - «Байника».
Дать какое-то одно общее положение байника невозможно, так
как даже содержание его в разных местах разное, приведем наиболее часто
встречающиеся: ржаной хлеб, подросток, несущий этот хлеб в церковь, соль,
определенный набор посуды для молодых, зашитый или завернутый в материю».
В северно-русской
свадебной терминологии: банник - хлеб, зашитый в белую скатерть вместе с
жареной птицей, баянник - хлеб, зашитый в белый платок. Баянник несет на голове
«дружка» жениха впереди свадебной процессии к венчанию. В церковь идут в таком
виде: впереди дружки, из которых один (дружка жениха) несет на голове хлеб,
зашитый в белый платок. Этот хлеб называется «баянником» (5, с. 131-180). В
трудах известного исследователя фольклориста А.Н.Афанасьева, где
устанавливается связь языка, фольклора и обычаев, говорится: «русское баятъ
имеет при себе в прочих индоевропейских языках родственные [217] слова с
значением света, говорить, мыслить, думать, чародействовать, заклинать, лечить,
прогонять нечистую силу, болезней вещим словом и чарами: бая(и)тъ
- говорить, рассказывать, байка-сказка, баюн (баюкон) - говорун, сказочник,
баюкать, байкатъ - укачивать ребенка под песню, обаять (обоить, обаивать) -
обольстить, обворожить, обавник (обаянник) - чародей, напускатель «обаяния».
Этими выражениями объясняется и боян «Слово о полку Игореве» - певец, чародей.
Таким образом, с понятием слова человеческого нераздельны представления поэзии,
песни и музыки, которым древность придавала могучее, чародейное значение»...
(1, с. 104-105).
По мнению этимолога Р. Ахметьянова,
слово байанды имеет отношение к монгольскому баелты -
поэзия перед боем, баел - остановка.
- Пайанданы пастыргалы
йөгереп йөритләр, ак таwар булаты ул. Ак таwарга уң айагы
мән бастыратлар. Все бегают, готовят белую материю, на которую должны
наступить правой ногой. «Чтоб невеста была с легкими ногами»,- говорят и рвут белую материю.
- Ике йеңгә тота. Ике рәт иргә барган кеше булмасын. Бер генә кат тормышка чыккан кеше
булсын. Кинчәк баса да йыртып
төшерә. Пайанда бастырабыз, өсөлгәле кирәк,
өскенцә басаты. Ак түберәк. өсөлеп
китсә йакшы була тип әйтәләр. Ишектән кереп килеп
утырганда тотатлар ак түберәкне. «Пайандага уң
айагың менән пас»,- тип
әйтәтләр. Пороңкыларның саңнары инте. Белую
материю держат две женщины. Они не должны быть дважды замужними, чтоб только
один раз вышли замуж. Мы заставляем наступить, тряпка должна рваться. Говорят,
что это хорошо, если тряпка рвется. Когда она заходит в дом, держат эту
материю. «Наступи правой ногой»,- говорят. Это обычай древних.
Открывание покрывала невесты
Пөргәнцек
- головное покрывало невесты. Ср. бергәнцек - в говоре подберезинских кряшен, бер'инче' –
[218] в касимовском говоре, бөркәү - в нукратовском говоре, в татарском
литературном языке - бөркәнчек.
- Килен пөргәнцектә
утырган. Аны оллы корткайаклар
цирәңкә цийып19 ацып цыгып китәтләр:
Көнеңне күр, утыңны йак, песнең йәшебескә цык,
палалы - пакралы20 пулгын, перле - потаклы пулгын, осон гомерләр,
киң тәүләтләр
бирсен, тинәле21 йәшеп, тиң картайың
кушайагың пелән22
көмер иткәле йассын». Шабаланы23 сугып тораты пөргәнцек
ацканта. Невеста сидела под покрывалом. Его открывали старые женщины, чиркая
спичкой: «Пусть у тебя будет своя жизнь, свой очаг, доживи до наших лет, пусть у тебя будут дети,
будь как дерево с ветвями. Пусть у тебя будет долгая жизнь в достатке и
изобилии, живите не разлучаясь до старости, пусть вам
суждено будет жить вместе». Во время открывания покрывала стучали ложками.
- Пөргәнцекне
ацаты кейәүнәгәр,
ике шабала ман ацаты: «Бәхетле осон көмерле булып, пала - пакралар үстереп
йәшәң».
Покрывало открывал дружка двумя ложками: «Пусть у вас будет долгая и счастливая
жизнь».
Әчемнек (в
тевризском, тарском говорах) - головное покрывало невесты, от корня әч,
ач открывать+афф.-ем, + -нек.
- Карт кәйен - кәйнәсе
булганда әчемнек йабып керәтләр
әлдә дә. Йебәк шәл,
йыwан шәл йабалар кинчәкнең өстөнә. Кинчәкне күргәле килгән кеше акчамы, таwармы китерә.
Әчемнекне кечкентәй балалар ачаты орчок белән күтәреп,
туганнарыңкы балалары өч мәртәбә күтәреп ачаты. Оллы корткайаклар
әйтәте: «Кушылгансыз, куша
картайыгыз, тигез, бәхетле булыгыз». Если в доме есть старики свекровь и свекор,
и сейчас еще входят в дом в покрывале. Невесту накрывают или шелковой, или
толстой шалью. Кто приходит увидеть
невесту, приносит или деньги, или какую-нибудь материю. Головное покрывало
открывали маленькие дети, три раза приподнимая веретеном. Пожилые женщины говорили:
«Раз соединились, то вместе живите до старости, будьте счастливы».
- Өйдән чыгып китмәстән, йөзен кем дә күрмәстән кинчәккә
шәл йабатылар, әчемнек тип әйтәтләр. [219] «Перед
тем как уйти из дома, чтобы ее лица никто не видел, невесту накрывали шалью».
- Әцемлекне ацмастан кысны түргә утыртатлар. Кейәүнеңке ике энесе урцык белән
күтәреп әцемлекне
әцеп кысны өстәл артына
утыртатлар. «Не открывая покрывало,
невесту сажают на передний угол стола. Два младших брата жениха приподнимания веретеном
открывают ее покрывало, сажают за стол».
- Әчемнекне
кейәүнеңке уңы,
кейәүнәгәр ачаты шабала ман.
Оллы корткайаклар әйтәте: Песнец көнепесне пирсен сескә
тә, көн күрегес,
ут йагыгыс, бала үскерегес, акыллы
тәүбиклы, идайатлы пулыгыс. «Головное покры-вало невесты открывал правый дружка жениха
ложкой. Пожилые женщины говорили: Живите столько, сколько мы жили. Будьте
умными, скромными».
Раздача гостинцев во время открывания покрывала невесты:
- Кинчәкнең
әчемлеген әчкән wакытта йаңа әйбердән тегелгән калтасы24
булган, әчемлек әчелгән wакытта калтадан алып өләштерәтләр wак
бала - бакраларга йемешләр, ул куйын йемеш дип аталган. Өсөм,
күрәгә
йемешләрне
өләшкән йәш кинчәк. «Во время открывания
покрывала невесты у нее был маленький мешочек, сшитый из новой материи, из
этого мешочка раздавали маленьким детишкам сухие фрукты, изюм и курягу
раздавали».
Обрядовый и языковой
потенциал сибирских татар является надежной опорой для изучения и реконструкции
древней духовной культуры тюркских народов. У сибирских татар сохранилась
богатая традициями духовная культура, сложившаяся веками. Перед научными
работниками: этнографами, лингвистами, фольклористами стоит большая задача
подробного изучения, переосмысления этого древнего и святого наследия.
Обрядовая терминология
сибирских татар является, в основном, общетюркской. В свадебных обрядах
Тоболо-иртышского диалекта имеются многие параллели с говорами среднего и
мишарского диалектов. Например: йөгенү,
йөгенеч [220] йастыгы - в мишарском диалекте и в языке мордвы-каратаев, мүгәтәк,
мөгәлтәк - в говорах среднего и мишарского диалектов, пайанды
- в говоре астраханских татар (байан, байанды), саучы, сауцы - тат. литер. йаучы, в диалектах
-җаучы; булчау (монг. болзол «срок, время») - в мишарском диалекте буз'ал , в говоре пермских татар боҗал и др.
В обрядовой сфере
сибирских татар и в настоящее время сохраняются своеобразные «малые»
фольклорные формы: благопожелания, магические приговоры, диалоги и др.. Ценность этих приговорных формул определяется
включенностью их в контекст ритуального поведения и большой устойчивостью,
позволяющей сохранять образные элементы архаических уровней культуры.
1. Афанасьев А.Н. Древо жизни.- М., 1982.
2. Баязитова Ф.С. Гомернең өч туе. Татар халкының
гаилә йолалары.- Казан, 1992. [221]
3. Бернштам Т.А. Свадебная обрядность на поморском и онежском
берегах Белого моря //Фольклор и этнография. Обряды и обрядовый
фольклор. -Л., 1974.
4. Гаджиева С.Ш. Семья и брак у народов Дагестана в XIX- начала
XX веков. -М., 1985.
5. Гура А.В. Из северно-русской свадебной терминологии (хлеб и
пряники) //Славянское и балканское языкознание. Карпато-восточно-славянские
параллели. Структура балканского текста.- М., 1977.
6. Мухамедова Р.Г. Татары-мишари. Историко-этнографическое исследование.-
М., 1972.
7. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен.- СПб.,
т.IV 1872.
8. Руденко С.И. Башкиры, Историко-этнографические очерки.- М.-Л.,
1955.
9. Традиционные обряды и обрядовый фольклор русских Поволжья.-
Л., 1985.
10. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар. Опыт сравнительного
исследования.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1977.
11. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар. - Казань,
1992.
[222]
Сборник статей "Сибирские татары". Монография - Казань : Институт истории АН РТ. 2002 г.